Discussió:La Blancaneu i els set nans

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Blancaneus és una traducció incorrecta del castellà. En català és Blancaneu, Tarongineta, Tarongeta o Magraneta.el comentari anterior sense signar és fet per 193.152.143.236 (disc.contr.) 18:48, 20 set 2008 (CEST)[respon]

De fet seria millor que l'article es digués Blancaneu per així poder explicar per exemple que en la versió albanesa hi havia 40 dracs en comptes de 7 nans o que en la versió catalana el que hi havia eren 7 gegants.el comentari anterior sense signar és fet per 193.152.143.236 (disc.contr.) 18:51, 20 set 2008 (CEST)[respon]

Segons esadir "Blancaneus" és un castellanisme.79.144.146.193 (discussió) 20:41, 6 oct 2008 (CEST)[respon]

Veient la referència, redirigeixo.--El noi de la garriga (discussió) 21:01, 6 oct 2008 (CEST)[respon]

I veient la discussió anterior, no és millor que l'article actual sigui Blancaneu i que amb aquest nom es descrigui la pel·lícula de la Disney? 79.144.146.193 (discussió) 21:03, 6 oct 2008 (CEST)[respon]

A la GEC, l'entrada també és Blancaneu. Blancaneus no hi existeix.--Hinio (discussió) 17:49, 7 oct 2008 (CEST)[respon]

Enriquiment de l'article[modifica]

He enriquit la primera part de l'article traduint de l'article itaalà. Caldria continuar: https://it.wikipedia.org/wiki/Biancaneve

Polèmica a propòsit del nom català[modifica]

http://vigilant-far.blogspot.com/search/label/Blancaneus Qüestions de llengua: La Blancaneu (sobre el nom en català)

--Ignasi (disc.) 01:48, 16 abr 2023 (CEST)[respon]