Discussió:Mussa ibn Nussayr

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Transcripció[modifica]

A la Gran Enciclopèdia Catalana aquest personatge apareix com Musà ibn Nusayr. Crec convenient arreglar el nom de l'article.--Wk (discussió) 19:24, 29 set 2008 (CEST)[respon]

La GEC i la Wikipèdia segueixen diferents criteris de transcripció. En principi, la Wiki hauria de seguir la proposta de normes de l'IEC (com es fa en aquest article), creades després de ser publicada la GEC i que, per tant, no coincideixen amb les normes de la GEC. Si ho creus necessari, es podria fer un redireccionament des de Musà ibn Nusayr.
La raó de l'elecció és que, de fet, les normes de la GEC són un híbrid entre la transliteració fonemàtica i la transcripció adaptada al català (o transcripció simplificada), sobretot en la versió per internet de la GEC. Si et fixes, tal com tu ho escrius, però amb diacrítics, ja apareix a l'article. Es tracta en aquest cas de la transliteració del nom: Mūsà ibn Nuṣayr, i per tant hi calen els diacrítics per indicar sons uvulars, vocals llargues i altres singularitats de l'àrab. Per contra, per a l'article enciclopèdic és més recomanable usar una transcripció adaptada o simplificada que té l'avantatge que no usa (críptics) diacrítics i, si es llegueix en català sense saber àrab, el resultat és més proper a l'àrab original. És a dir: si llegim Musà en català pronunciarem: Muzà (amb negreta indico l'accent tònic), mentre que en àrab es pronuncia Mussa, amb s sorda i quelcom similar a l'accent sobre la u i no sobre la a, tal com s'ha transcrit en aquest article. És per això, que des de la wiki intento recomanar les normes de l'IEC i les aplico en aquells articles que el temps em permet redactar o repassar.
--CarlesVA (parlem-ne) 10:18, 30 set 2008 (CEST)[respon]