Discussió:Olympus Mons

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Aquest article no s'hauria de traduir a Mont Olímp? Sempre que he anat a alguna conferència en català sobre Mart se'n fa referència d'aquesta manera. A més a més en els llibre, revistes, etc espanyoles s'anomena Monte Olímpo, no Olympus Mons! A veure que en penseu.--Esv 16:31, 23 febr 2007 (CET)

Pots donar una ullada a les convencions de nomenclatura planetària acordades a VP:APA. Per a la topografia planetària es va acordar utilitzar com a entrada principal el nom oficial de la UAI, amb redireccions des de versions en català si escau. Bàsicament la raó és uniformitzar la forma de les entrades de topografia planetaria, perquè no quedin algunes en català i altres en llatí (o traduiríem Utopia Planitia, Coprates Chasma, Ishtar Terra, etc.?). Pel que fa als noms oficials pots consultar http://planetarynames.wr.usgs.gov/ --Oersted (parlem-ne) 23:46, 23 febr 2007 (CET)
D'acord, si la nomenclatura acordada diu això jo no tinc res més a afegir, m'agradi més o menys. Gràcies per l'aclariment. :) --Esv 00:23, 24 febr 2007 (CET)
És el problema de fixar una nomenclatura quan hi ha termes relativament habituals que s'escriuen d'una manera i altres termes (majoritaris) que s'escriuen normalment d'una altra. Estic d'acord amb tu que "Olympus Mons" queda un poc estrany, igual que "Mare Tranquillitatis" en lloc de Mar de la Tranquil·litat, però calia decidir cap a una banda o l'altra, i tenint en compte que la majoria de topònims del sistema solar s'escriuen sense traduir, es va acordar així. Sempre es podia dir "els habituals en català i la resta en llatí", però també es va pensar que era millor tenir-los tots unificat. En fi, acordar convencions i nomenclatures mai es fàcil, sempre hi ha termes que hi queden estranys. Sempre ets benvingut a seguir discutint qüestions de nomenclatura a la pàgina de discussió de VP:APA. --Oersted (parlem-ne) 00:31, 24 febr 2007 (CET)