Discussió:Poitou-Charentes

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

¿No creieu que, essent Poitiers en català Peiteu, i essent Poitou en occità Peitau, en català Poitou hauria de ser Peitau, com en occità, que n'és la llengua germana bessona? Més que més si tenim en compte que a l'Edat Mitjana, i potser fins molt més tard, en aquestes terres s'hi parlava occità i actualment el peiteví, segons que diuen, és estructuralment un occità només repintat de francès?--Jobuma (disc.) 09:50, 10 març 2014 (CET)[respon]

Crec que s'ha de posar, no com ens sembli que podria ser, si no com les referències indiquen que ha se ser. O sigui, segons trobem un escrit que ens diu com s'ha d'escriure en català, mentrestant crec que s'hauria de quedar com està que la única referència que hi ha.--Anskar (disc.) 10:16, 10 març 2014 (CET)[respon]