Vés al contingut

Discussió:The Lion King (pel·lícula de 1994)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

The page needs more references. There's many more references in the Spanish. 69.85.235.3 (discussió) 22:29, 30 set 2013 (CEST)[respon]

What exactly was wrong with this revision? Under "Producció" he fixed the cite web template (current version says "Error en el títol o la url"). The film does seem to be also known as El rei lleó in Catalonia. See for example 10 pages of results at Google and images at Google. IMDb.com also lists El rei lleó as the Catalan title. The edit also sources the releases on VHS, Laserdisc, and Blu-ray and two facts from the controvery section at en with refs. It's also common knowledge that it was released on June 15 of 1994 in some cities and June 24 of 1994 in general. If any of this needs referencing the English has lots of references. The Catalonian title should also be easy to source, if IMDb can't be used to source it. Also, I can't find any evidence that Els Aristogats is dubbed in Catalonian either (is it?), but the title also seems to be known as Els Arisogats in Catalonia. Once again you can see the results from Google and images from Google. 69.174.87.44 (discussió) 02:08, 20 oct 2013 (CEST)[respon]
Els Aristogats no és l'única pel·lícula de Disney que sembla estar titulat però no doblat. També hi ha La Blancaneu i els set nans, La dama i el rodamón, La Bella Dorment, 101 dàlmates, i El llibre de la selva. A més, aquesta font enumera el títol de Lady and the Tramp com La dama i el vagabund i no La dama i el rodamón. 64.134.158.9 (discussió) 03:38, 20 oct 2013 (CEST)[respon]
Sobre el títol en català > incorrecte: el nom de l'article ha de ser el títol original de la pel·lícula (en anglès o en l'idioma que sigui) excepte si ha estat doblada al català. Si la pel·lícula en qüestió està basada en un llibre que sí ha estat adaptat al català es pot utilitzar el nom en català per a la pel·lícula. Podeu llegir-ne més aquí. Però aquest no és el cas, i de moment només serveixen com a fonts fiables les pàgines de doblatge com eldoblatge.com i la de la filmoteca del CCMA; si no apareix aquí no té títol en català. En concret, no existeix la versió "El rei lleó"; en cas que existeixi, aporteu la referència.
Sobre la meva edició en concret > si mireu l'historial aquesta informació ja s'havia esborrat i vosaltres (aquestes dues IPs [1] i [2]) heu seguit afegint-la insistentment, cosa que es pot considerar vandàlica. Com heu estat fent el mateix en molts articles i de manera reiterada ha calgut semiprotegir-los per tal d'evitar-ho.
Sobre la data d'estrena > amb l'any de la pel·lícula ja n'hi ha prou. Podeu llegir-vos el llibre d'estil de pel·lícules. Si es parla de l'estrena, o bé es facilita la data correcta i referenciada o bé es deixa l'any. Que es digui quin dia es va estrenar en la majoria dels cinemes dels Estats Units és una informació totalment irrellevant a la Viquipèdia en català; exactament igual d'irrellevant que dir en quin dia es va estrenar al Japó, per exemple.
--Judesba (digues...) 13:02, 20 oct 2013 (CEST)[respon]
Well if The Lion King can't have the Catalonian title then why should The Arisocats? I know Snow White, Sleeping Beauty, and The Jungle Book are stories that have been translated into Catalonian, but what about The Hundred and One Dalmatians by Dodie Smith? Or "The Aristocats" by Tom McGowan and Tom Rowe? Or Happy Dan, The Whistling Dog by Ward Greene? The latter is the basis for Lady and the Tramp and The Hundred and One Dalmatians is the basis for Disney's version One Hundred and One Dalmatians. And I know the 2006 version of Charlotte's Web was translated into Catalonian as La teranyina de la Carlota, but was the book? Otherwise, why is it that Disney's version of The Jungle Book is titled El llibre de la selva (pel·lícula de 1967), despite apparently not being dubbed into Catalonian, yet Charlotte's Web (pel·lícula de 1973) is not titled La teranyina de la Carlota (pel·lícula de 1973)? The page for Els Aristogats was originally created by KRLS under the original title before being renamed by an IP. Same for El llibre de la selva, which was created as The Jungle Book (pel·lícula del 1967). 69.174.87.44 (discussió) 00:31, 21 oct 2013 (CEST)[respon]
69.174.87.44, ja t'he respost: he explicat quina és la normativa a seguir per anomenar pel·lícules i quines fonts són fiables per tal de comprovar el títol en català. I també he explicat que si hi ha una versió del llibre en català l'article de la pel·lícula (tot i no tenir títol en català oficialment) pot fer servir el títol en català del llibre. --Judesba (digues...) 00:36, 21 oct 2013 (CEST)[respon]
Sota repartiment ha de dir "Aquestes van ser les veus originals:". 64.134.158.9 (discussió) 02:28, 22 oct 2013 (CEST)[respon]
Fet Fet! --Judesba (digues...) 02:43, 22 oct 2013 (CEST)[respon]
101 Dalmatians is dubbed, see 101 dàlmates and Oliver i companyia. 98.90.4.111 (discussió) 22:46, 22 oct 2013 (CEST)[respon]
Under "Producció" this edit fixed the cite web template (current version says "Error en el títol o la url"). Also under the same section, "En un primer moment, The Lion King es va titulà King of the Jungle." seemed to make more sense than "En un primer moment, The Lion King es titulà King of the Jungle." and it's Rotten Tomatoes not Rotten tomatoes. Having the reference named pressupost also seems better than naming it budget. 69.174.87.44 (discussió) 00:40, 25 oct 2013 (CEST)[respon]
  1. Em fa gràcia que una persona que no té ni idea de català vulgui donar lliçons de com escriure'l correctament: "es va titulà" no existeix; o bé es diu "es titulà" o bé "es va titular". No fet No fet!
  2. Com es diu una referència (name="") és totalment indiferent, així que "budget" o "pressupost" són tan vàlids com "asdjflakdjf". No fet No fet!
  3. Rotten Tomatoes Fet Fet!
  4. Error en el títol o la url No fet No fet! Era una referència a IMDb, no vàlida (qualsevol persona en pot editar la informació), i l'he esborrada. --Judesba (digues...) 02:49, 25 oct 2013 (CEST)[respon]
Aquesta pel·lícula no té un títol oficial en català, tot i que es diu El rei lleó a Catalunya. La pel·lícula amb el títol El rei lleó que apareix a l'ésAdir és en realitat una altra pel·lícula anomenada Leo the Lion, King of the Jungle (article en anglès). 2602:306:CD0A:8DD0:C47A:99BF:DFFC:1E38 (discussió) 22:45, 31 maig 2015 (CEST)[respon]
This article didn't need to be renamed. There isn't a version in Catalonian just as Judesba says. But I found the name El rei lleó is sometimes used in Catalonian, but this should use the original until they dub it. I can't figure out why it wasn't dubbed, it wasn't until the release of Frozen that a Disney movie made more money. But the guidelines prove this shouldn't use an unofficial name, even if it's the same in meaning as the original. Bambifan101 (disc.) 19:35, 1 juny 2015 (CEST)[respon]