Discussió:Makíivka

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

--MALLUS (disc.) 10:34, 30 jul 2014 (CEST)[respon]

Hola, @MALLUS:. Pot ser que m'equivoqui, però si hi ha l'accent, ja no és necessari posar la dièresi per trencar l'hiat, oi? —Leptictidium (digui, digui) 11:39, 31 des 2014 (CET) Hola :@Leptictidium: Sí i no. La dièresi la poso per trencar l'hiat (com en ucraïnès), però en ser paraula esdrúixola, s'ha d'accentuar.--MALLUS (disc.) 12:38, 31 des 2014 (CET)[respon]

@MALLUS: Sí, sí, ho entenc, però el que vull dir és que l'accent ja trenca l'hiat per si sol, i per tant crec que la dièresi seria redundant. A veure si l'@Enric: ens sap resoldre el dubte. Feliç 2015! —Leptictidium (digui, digui) 09:19, 1 gen 2015 (CET)[respon]
@Leptictidium: des d'aquest punt de vista sembla correcte, però s'esdevé el següent: segons he vist, en ucraïnès la dièresi es fa servir per diferenciar ї [ji] de і [i]. De fet. en algunes transcripcions, per reflectir el so original, fins i tot hi posen una "y" entre les dues "i". Una pronúncia clarament separada de les dues "i" s'assembla bastant a l'original, i la qüestió rau a saber si l'accent ho marca prou o la dièresi hi ajuda. --MALLUS (disc.) 00:57, 2 gen 2015 (CET)[respon]
@MALLUS: En cas que no arribéssim a treure'n l'entrellat, sempre podem consultar l'Optimot. —Leptictidium (digui, digui) 10:51, 2 gen 2015 (CET)[respon]
@Leptictidium: Em sembla bé. De fet, la consulta la podem plantejar igualment (la farem). No podem fer cap analogia del rus (on sí que hi ha criteris de l'IEC) perquè en rus aquest so es representa amb una lletra diferent. Així "Ucraïna" en rus és "Украина" i en ucraïnès és "Україна". Dic això perquè aquesta gent són capaços de tirar per la "solució russa". En fi, pel que ens diguin farem. --MALLUS (disc.) 22:37, 2 gen 2015 (CET)[respon]
@Leptictidium: Ja tenim resposta d'Optimot. La deixo aquí i actuo en conseqüència (reanomeno):
« En relació a la transcripció catalana del topònim ucraïnès "Макіївка", considerem que és preferible no mantenir la dièresi sobre la segona i, perquè, si s'hi manté amb la intenció de representar la pronúncia yi de l'ucraïnès, aquesta particularitat només podria ser interpretada per un català que sàpiga ucraïnès. Així, doncs, la transcripció catalana més plausible del topònim que ens ocupa és Makíivka.

Per altra part, Makíyivka és la transcripció del topònim corresponent en castellà, llengua que sí que compta amb la i grega.

»

--MALLUS (disc.) 19:16, 10 gen 2015 (CET)[respon]

Makíivka - Makéievka o similar[modifica]

Proposo fer o una discussió, o bé un renombrament directament, de Makíivka a Makéievka o a Makéevka. El motiu és que no és una ciutat d'Ucraïna, sinó de la República Popular de Donetsk. Encara que ningú la reconeix com a estat, ho és de facto, ja que té tot el que ha de tenir un estat per ser-ho. A més la ciutat Makéievka està controlada per la república popular, i com que la majoria de la gent a nivell col·loquial i oficial, parla en rus, penso que seria convenient renomrar la pàgina a Makéievka.

Si en un període de 30 dies després de la meva proposta ningú diu res en contra, faré el renombrament.

--ErikGirona (disc.) 19:05, 5 gen 2016 (CET)[respon]

Independentment del control, quin reconeixement oficial té la República de Donetsk, a part del de Rússia. No és reconeguda ni per la Unió Europea ni pels Estats Units ni per òrgan internacional. Crec que t'estàs precipitant.Walden69 (disc.) 17:06, 15 gen 2016 (CET)[respon]