Discussió:Norrè

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure


Proposta de revisió de la distinció.--Peer (discussió) 17:51, 25 oct 2008 (CEST)[respon]

En català no s'hauria de dir "nòrdic antic", i no pas "antic nòrdic"? --83.32.71.41 16:01, 1 mai 2006 (UTC)

Al google només apareix en aquest ordre estrany a la wikipèdia i derivats. --83.32.71.41 16:03, 1 mai 2006 (UTC)

Bé, ja que em demanes una justificació te la donaré. Primer de tot, val a dir que ambdós noms són correctes, per tant, l'article tant es pot anomenar antic nòrdic com nòrdic antic. No obstant això, la majoria de referències que es fan d'aquesta llengua en català anteposen l'adjectiu a l'article a causa de la influència anglo-saxona Old Norse, de fet, vaig creure oportú fer una redirecció des del nom anglès Old Norse perquè per a molta gent aquesta llengua només els és coneguda pel nom anglès. Aquesta influència ha acabat cristal·litzant i, fins i tot si ho busqueu a http://www.grec.net/ , veureu que només hi ha l'entrada d'antic nòrdic i no pas l'entrada nòrdic antic, a diferència de la viquipèdia, on l'entrada nòrdic antic redirecciona a l'article antic nòrdic. Gangleri2001
No em quadra el que dius. Sí que a grec.net trobo que a l'entrada "escandinau" menciona "antic nòrdic", però no hi ha una entrada específica. A part, a google trobo que com a "antic nòrdic", a part de les entrades corresponents a la viquipèdia, només hi ha dues pàgines, i no de gaire nivell. En canvi, com a "nòrdic antic", se'n troben més i de més nivell, com [1], [2] o 2005.doc. O sigui, que no entenc que diguis que ha cristal·litzat. --81.38.184.160 15:00, 5 mai 2006 (UTC)
Bé, jo no he llegit mai "nòrdic antic". Entre els meus col·legues, que estem interessats en el tema, sempre l'anomenem antic nòrdic. En el material que em passen altres companys per internet sempre l'anomenen antiguo nórdico o antic nòrdic. És per això que la vaig anomenar antic nòrdic i no nòrdic antic, perquè entre els que coneixem (més o menys) aquesta llengua sempre l'anomenem així. Molt em temo, però, que tens raó. Esperaré però a què s'acabi la votació com a article de qualitat (vés a saber quan) per reanomenar-lo. Així faré que la plana de votació i la plana de article coincideixin. Si el reanomeno abans, aleshores no coincidiran. Moltes gràcies per l'avís, mai no me'n hauria adonat (Ai! Aquests influències de l'anglès...) Gangleri2001
Veig que ja has fet el canvi. Bé. Però deixa'm fer un darrer apunt. A la traducció que en van fer a la wiki espanyola, el primer que van fer va ser canviar-ne el nom. --83.32.66.125 18:59, 8 mai 2006 (UTC)

Deixeu-me fer un apunt. Si bé, en altres casos ens sona com a més habitual posar l'antic al darrere ("català antic", sense anar més lluny), hi ha diversos casos en què la tendència natural és posar-lo al davant: "Antiga Grècia", "Antic Egipte", "Antics Maies", etc... Llull · (vostè dirà) 10:54, 7 mai 2006 (UTC)

No crec que siga influència de l'anglès. A diferència d'aquest idioma en català l'adjectiu no té cap posició fixa, encara que per norma general l'hem de col·locar postposat al substantiu. També hem de tenir en compte que quan l'adjectiu precedeix el nom pot tenir un valor ornamental que és el que segurament té quan diem antic nòrdic. No ho veig incorrecte gramaticalment encara que pel caràcter enciclopèdic serà més adient deixar-lo postposat. –Pasqual · bústia 18:02, 8 mai 2006 (UTC)

Segons l'us habitual en lingüística, quan parlem d'"antic nòrdic" ens estem referint a "l'antiga llengua nòrdica", però si posem l'adjectiu al darrere "nòrdic antic" ens referim a una etapa lingüística de una llengua donada. Per concretar: "l'antic nòrdic" -l'antiga llengua nòrdica- es divideix en dues etapes lingüístiques: el protonòrdic -escrit encara en alfabet rúnic- i el nòrdic antic -escrit en caràcters llatins. En anglés, que té una posició fixa per al adjectiu, fa la mateixa distinció -almenys quan es refereixen a altres llengües, no sé cert què fan respecte al nòrdic- fent ús de dos adjectius diferents: 'ancient' i 'old'. Així parlen d'"ancient Egyptian" -la antiga llengua egípcia- l'història de la qual divideixen en tres etapes diferents: old Egyptian -l'egipci antic-, middle Egyptian i late Egyptian -cf. p. ex. A. Loprieno, Ancient Egyptian, a linguistic introduction, Cambridge University Press 1955.--84.127.204.181 (discussió) 10:21, 18 set 2008 (CEST)[respon]

Monoftong és català?[modifica]

A l'article es parla de diftongs que esdevenen monoftong... Diria que això de monoftong només es diu així en llengües nòrdiques. En català considero que se n'hauria de dir "una vocal sola", "una única vocal" o alguna cosa per l'estil. --83.32.66.125 19:24, 8 mai 2006 (UTC)

Al DIEC hi ha les entrades monoftongar i monoftongació, per la qual cosa és evident (tot i no tenir encar entrada pròpia) que monoftong també és correcte. I, a més, l'entrada monoftongació descriu exactement el que s'està dient a l'article, és a dir, un procés pel qual un diftong esdevé una sola vocal. Gangleri2001

Potser és una derivació lèxica correcta però els motius de que "monoftong" no tingui entrada pròpia al diccionari són evidents: 'diftongar', 'diftongació', 'monoftongar' i 'monoftongació' es refereixen totes quatre a processos. Però mentre que el resultat del procés de diftongar i diftongació és un diftong, el resultat del procés de monoftongar i monoftongació només pot ser una vocal única.--84.127.204.181 (discussió) 10:21, 18 set 2008 (CEST)[respon]

eddur i sögur[modifica]

hola,

a la taula de la dreta diem que les fonts són les eddas i les sagas. ho hem pluralitzat bé? en català no seria edda>eddes i saga>sagues?

--ArinArin (parla'm) 11:28, 19 ag 2007 (CEST)

És difícil de dir. No tinc cap referència en català sobre el plural d'edda i saga, si algú en pot aportar alguna, si us plau, que ho faci. Si no, doncs anem al termcat o on sigui i ho preguntem. Jo, personalment, aposto per mantenir la a a eddas i sagas perquè es tracten de manlleus islandesos i, és clar, hi ha poca cosa provinent de l'islandès en català, per la qual cosa aposto per mantenir la grafia original islandesa. A més, el plural amb e modificaria la pronuncia que se n'hauria de fer als dialectes occidentals, per la qual cosa un valencià o lleidatà llegiria eddÉs i saguÉs (ho marco per a què te'n fais una idea) i jo, sinceramnet, no he sentit mai ningú dir-ho, i conec lleidatans ficats en aquest tema nòric que diuen eddas i no eddes. Però bé, tot això no és res més que la meva aposta personal. Gangleri2001
Si edda i saga són paraules planes, haurien de fer el plural com bleda i pastanaga, i no crec que això sigui un problema pels parlants occidentals.--Pere prlpz (discussió) 19:45, 5 des 2007 (CET)[respon]

Referències[modifica]

Els nous criteris consideren indispensable que un article tingui referències per ser de qualitat. Si us plau, afegiu referències en forma de notes dins del text per justificar les afirmacions que puguin ser controvertides. Si l'article continua així, se'l podrà proposar per retirada de la distinció. També caldria resoldre la qüestió de les sagas-sagues. – Leptictidium (pm!) 22:07, 31 jul 2008 (CEST)[respon]

Problemes lingüístics[modifica]

L'article té greus problemes lingüístics que, si no se solucionen, són motiu suficient per proposar la retirada de la distinció.– Leptictidium nasutum 21:07, 9 nov 2012 (CET)[respon]

Norrè[modifica]

Considero que cal canviar el terme "Nòrdic antic" pel de "Norrè", a fi de seguir la terminologia catalana que s'ha imposat en el si de la filologia germànica. La qüestió, i les raons per les quals es considera inadequat seguir parlant de "nòrdic", estan clarament exposades a enciclopèdia.cat ("Norrè-ena ... és emprat en el si de la filologia germànica per a suplir les mancances dels termes nòrdic -a i escandinau -ava..." etc.). També indica de forma clara les raons per adoptar el terme norrè l'estudi que consta al web de la Universitat de Barcelona LA PRODUCCIÓ LITERÀRIA ISLANDESA DEL SEGLE XIII. UNA APROXIMACIÓ A LES ÍSLENDINGASÖGUR COM A FONT HISTÒRICA, pàgina 2, on s'afirma que "hom ha considerat necessari introduir l’ús de l’adjectiu “norrè”, defensat ja per Macià Riutort per l’àmbit hispànic , com una adaptació al català del mot medieval que empraven els autors de les sagues per referir-se a la seva llengua (norrœna) i a ells mateixos (norrœnn: “normand”). Riutort assenyala que la introducció de l’adjectiu era necessàri per dues raons: en primer lloc, perquè ni Dinamarca, ni Islàndia ni les Illes Fèroe formen part, geogràficament, de la Península Escandinava..." (segueix l'exposició a l'enllaç indicat). El Termcat també opta per "norrè" i no per "nòrdic".

Per altra banda un molt elevat nombre de pàgines de la pròpia Viquipèdia usen el terme "norrè" o "norrè occidental antic" (que és un dells dialectes o variants d'aquell), fet que provoca una contradicció interna en el si de la pròpia Viquipèdia.

Finalment cal destacar que la germanista i escandinavista catalana Inés García López acaba de publicar la traducció de la Saga de Kormákr "del norrè al català", i fa servir el terme "norrè" en la introducció del llibre, i no pas "nòrdic antic" (s'entén que per les raons exposades per les fonts abans citades). Per tant, proposo tralladar aquest article a "Norrè" i canviar la terminologia del seu text, de "nòrdic antic" a "norrè", per les raons exposades. Gazophylacium (disc.) 21:01, 28 abr 2023 (CEST)[respon]